Od 2006 roku Miasto
Wrocław zgodnie ze swoją tradycją miejsca, które stwarza dobre
podłoże dla dialogu między różnymi kulturami i narodowościami
przyznaje Literacką Nagrodę ANGELUS. Corocznie
nagradza się tłumaczoną na język polski książkę autora z
Europy Środkowej. W wyborze utworów prozatorskich zwraca się
szczególną uwagę na tematykę istotną dla współczesności.
Nagradzane są książki wzbogacające wiedzę o innych kulturach
oraz zmuszające do refleksji. Wydawcy i członkowie jury mogą
nominować książki z 21 krajów, są to: Albania, Austria,
Białoruś, Bośnia i Hercegowina, Bułgaria, Chorwacja, Czechy,
Estonia, Litwa, Łotwa, Macedonia, Mołdawia, Niemcy, Polska, Rosja,
Rumunia, Serbia, Słowacja, Słowenia, Ukraina, Węgry.
Proces kwalifikujący
książki do Nagrody Angelus jest trochę podobny do procesu
przyznawania Nagrody Nike. W pierwszym etapie wytypowanych zostaje 14
książek, następnie nominowanych do Nagrody zostaje siedem
najlepszych, spośród których dziesięcioosobowe jury, składające
się z przedstawicieli literacko-kulturalnej elity polskiej, wybiera
w październiku najlepszą książkę. Bardzo ciekawą innowacją
jest wprowadzona w 2009 roku w ramach Nagrody Angelus Nagroda dla
Tłumacza. Oznacza to, że oprócz autora zwycięskiej książki
nagradza się także jej tłumacza na język polski. Jeżeli
natomiast laureatem zostanie pisarz polski (do tej pory się to nie
wydarzyło), wówczas jury nagradza tłumacza jednej z książek
zagranicznych nominowanych do finałowej siódemki. Nagrodę dla
Tłumacza w wysokości 20 tyś. zł ufundowała Państwowa Wyższa
Szkoła Zawodowa im. Angelusa Silesiusa w Wałbrzychu.
Podczas październikowej
uroczystej gali wręczenia Literackiej Nagrody Angelus we Wrocławiu,
laureat otrzymuje statuetkę Angelus autorstwa Ewy Rossano oraz
nagrodę pieniężną w wysokości 150 tyś. złotych.
Bardzo podoba mi się
idea tej nagrody wskazującej interesujące zagraniczne książki z
naszego najbliższego sąsiedztwa. Są to pozycje ciekawie obrazujące
nie tylko współczesność ale także kulturę i obyczaje swoich
krajów. Mam nadzieję, że kiedyś znajdę czas na przeczytanie
nagrodzonych a nawet nominowanych książek, poznając przy tym
ciekawych nowych autorów.
Laureaci
2018 Maciej Płaza, Robinson w Bolechowie (Polska)
2017 Oleg Pawłow, Opowieści z ostatnich dni (Rosja)
2016 Varujan Vosganian, Księga szeptów (Rumunia)
2015 Serhij Żadan, Mezopotamia (Ukraina)
2014 Pavol Rankov "Zdarzyło się pierwszego września (albo kiedy indziej)" (Słowacja)
2013 Oksana Zabużko „Muzeum porzuconych sekretów” (Ukraina)
2012 Miljenko Jergović „Srda śpiewa o zmierzchu w Zielone Świątki” (Chorwacja)
2011 Swietłana Aleksijewicz „Wojna nie ma w sobie nic z kobiety”(Białoruś)
2010 György Spiró "Mesjasze" (Węgry)
2009 Josef Škvorecký "Przypadki inżyniera ludzkich dusz" (Czechy)
2008 Péter Esterházy "Harmonia cælestis" (Węgry)
2007 Martin Pollack "Śmierć w bunkrze (Austria)
2006 Jurij Andruchowycz „Dwanaście kręgów (Ukraina)
Nagrodzeni tłumacze:
2014 - Paweł Grabiński za tłumaczenie ze słowackiego książki "Zdarzyło się pierwszego września (albo kiedy indziej)"
2013 – Katarzyna Kotyńska za tłumaczenie z ukraińskiego książki Oksany Zabużko “Muzeum porzuconych sekretów”
2012 - Elżbieta Petryńska za tłumaczenie z chorwackiego książki Miljenka Jergowićia "Srda śpiewa o zmierzchu w Zielone Świątki"
2011 – Jerzy Czech za tłumaczenie z rosyjskiego książki Swietłany Aleksijewicz “Wojna nie ma w sobie nic z kobiety“
2010 – Elżbieta Cygielska za tłumaczenie z węgierskiego książki György Spiró „Mesjasze”
2009 – Andrzej Jagodziński za tłumaczenie z czeskiego książki Josefa Skvoreckiego „Przypadki inżyniera ludzkich dusz”.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz