wtorek, 26 marca 2013

Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego



14 stycznia 2010 roku, kilka dni przed trzecią rocznicę śmierci wielkiego pisarza jakim był Ryszard Kapuściński, Miasto Stołeczne Warszawa ustanowiło Nagrodę jego imienia. Wyróżnienie to przyznawane jest co roku autorowi najlepszego reportażu literackiego, ściślej mówiąc książki reporterskiej opublikowanej w poprzednim roku w języku polskim. Partnerem konkursu jest także Gazeta Wyborcza a honorowy patronat nad nagrodą objęła żona pisarza, Alicja Kapuścińska.

Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego ma zasięg międzynarodowy, dzięki temu nie tyko wzbudza zainteresowanie zagranicznych autorów i miłośników książek reporterskich a polski reportaż dzięki temu ma szansę zaprezentowania się szerszej publiczności, ale także mobilizuje Polaków do sięgnięcia po światową literaturę faktu. Nagroda ta w swoim założeniu więc wskazuje i wyróżnia najciekawsze książki reporterskie będąc jednocześnie ważnym sygnałem dla autorów, księgarzy, czytelników i wydawców polskich oraz zagranicznych.


Pięcioosobowe jury nagrody powoływane jest przez Prezydenta Miasta Warszawy. Co roku następuje wymiana dwóch osób w jury.

Konkurs o najlepszą reporterską książkę roku przebiega w czterech etapach. W styczniu upływa termin nadsyłania propozycji książek, w marcu zostaje wytypowanych dziesięć najlepszych według jury zbiorów reportaży, w kwietniu zostaje ogłoszona tzw. krótka lista pięciu nominowanych do nagrody książek i w maju w Warszawie ma miejsce uroczysta gala podczas której zostaje ogłoszony zwycięski tytuł.

Laureat nagrody otrzymuje 50 tys. zł brutto a w przypadku autora zagranicznego 15 tys. zł brutto otrzymuje także tłumacz. Nagrodą jest również dyplom oraz fotografia autorstwa Ryszarda Kapuścińskiego w ekskluzywnej, akrylowej oprawie

Gali wręczenia nagrody towarzyszy zazwyczaj akcja edukacyjna, która ma na celu promocję twórczości Ryszarda Kapuścińskiego wśród młodzieży.  

Laureaci:

Za 2009 - Jean HATZFELD, Strategia antylop
     - tłumacz: Jacek Giszczak
za 2010 - Swietłana ALEKSIJEWICZ, Wojna nie ma w sobie nic z kobiety
              - tłumacz: Jerzy Czech
za 2011 - LIAO Yiwu, Prowadzący umarłych. Opowieści prawdziwe. Chiny z perspektywy nizin społecznych
             - tłumacz z angielskiego: Agnieszka Pokojska
             - tłumacz z oryginału na angielski: Wen Huang

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz