14 stycznia 2010
roku, kilka dni przed trzecią rocznicę śmierci wielkiego pisarza jakim był
Ryszard Kapuściński, Miasto Stołeczne Warszawa ustanowiło Nagrodę jego imienia. Wyróżnienie
to przyznawane jest co roku autorowi najlepszego reportażu literackiego,
ściślej mówiąc książki reporterskiej opublikowanej w poprzednim roku w języku
polskim. Partnerem konkursu jest także Gazeta Wyborcza a honorowy patronat nad
nagrodą objęła żona pisarza, Alicja Kapuścińska.
Nagroda im.
Ryszarda Kapuścińskiego ma zasięg międzynarodowy, dzięki temu nie tyko wzbudza
zainteresowanie zagranicznych autorów i miłośników książek reporterskich a
polski reportaż dzięki temu ma szansę zaprezentowania się szerszej
publiczności, ale także mobilizuje Polaków do sięgnięcia po światową literaturę
faktu. Nagroda ta w swoim założeniu więc wskazuje i wyróżnia najciekawsze
książki reporterskie będąc jednocześnie ważnym sygnałem dla autorów, księgarzy,
czytelników i wydawców polskich oraz zagranicznych.
Pięcioosobowe
jury nagrody powoływane jest przez Prezydenta Miasta Warszawy. Co roku
następuje wymiana dwóch osób w jury.
Konkurs o najlepszą reporterską książkę roku przebiega w czterech etapach. W
styczniu upływa termin nadsyłania propozycji książek, w marcu zostaje
wytypowanych dziesięć najlepszych według jury zbiorów reportaży, w kwietniu
zostaje ogłoszona tzw. krótka lista pięciu nominowanych do nagrody książek i w
maju w Warszawie ma miejsce uroczysta gala podczas której zostaje ogłoszony
zwycięski tytuł.
Laureat nagrody
otrzymuje 50 tys. zł brutto a w przypadku autora zagranicznego 15 tys. zł
brutto otrzymuje także tłumacz. Nagrodą jest również dyplom oraz fotografia autorstwa
Ryszarda Kapuścińskiego w ekskluzywnej, akrylowej oprawie
Gali wręczenia
nagrody towarzyszy zazwyczaj akcja edukacyjna, która ma na celu promocję
twórczości Ryszarda Kapuścińskiego wśród młodzieży.
Laureaci:
Za 2009 - Jean
HATZFELD, Strategia antylop
- tłumacz: Jacek Giszczak
za 2010 -
Swietłana ALEKSIJEWICZ, Wojna nie ma w sobie nic z kobiety
- tłumacz: Jerzy Czech
za 2011 - LIAO
Yiwu, Prowadzący umarłych. Opowieści prawdziwe. Chiny z perspektywy nizin społecznych
- tłumacz z angielskiego: Agnieszka Pokojska
- tłumacz z oryginału na angielski: Wen Huang
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz